兩會翻譯女神走紅 揭秘學(xué)霸高翻養(yǎng)成記
兩會翻譯女神走紅,揭秘學(xué)霸高翻養(yǎng)成記。
每年召開兩會時,美女翻譯就會成為人們津津樂道的一道風(fēng)景線。2016年兩會剛剛開始,擔(dān)任全國政協(xié)第十二屆四次會議新聞發(fā)布會翻譯的姚夢瑤便迅速走紅網(wǎng)絡(luò),成為大家搜索的熱點。
姚夢瑤(資料圖)
每年召開兩會時,美女翻譯就會成為人們津津樂道的一道風(fēng)景線。2016年兩會剛剛開始,擔(dān)任全國政協(xié)第十二屆四次會議新聞發(fā)布會翻譯的姚夢瑤便迅速走紅網(wǎng)絡(luò),成為大家搜索的熱點。
兩會高翻是怎樣煉成的?
高級翻譯,望文生義,應(yīng)該是翻譯里的“限量版”。
不過,北京外國語大學(xué)高翻學(xué)院老師徐冰說,作為職業(yè),對“高級”這個前綴,其實沒有特別的界定。但從學(xué)歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內(nèi)高校中,北外、上外、外交學(xué)院、對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)等都設(shè)有高翻學(xué)院。
這之中,最老資格的就屬北外高翻學(xué)院了。學(xué)院會對學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的強化訓(xùn)練,主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓(xùn)練。
所謂筆譯,就是書面中外互譯;視譯則是看一段文字或視頻后迅速口頭翻譯;交傳即交替?zhèn)髯g,對方說一段,你翻一段,總理答記者問就是這種形式;而同傳就是同聲傳譯。
當(dāng)然,翻譯技巧過關(guān)并不等于就是一名優(yōu)秀的翻譯,翻譯實戰(zhàn)中會涉足太多未知的領(lǐng)域,翻譯者必須有廣博的知識。“爭取做一個‘通才’,即便不是樣樣精通,至少什么都得略懂。”徐冰說。
別看高翻都是金字塔尖的精英,但個人較高的職業(yè)期望值加上就業(yè)難的大環(huán)境,就業(yè)壓力還是挺大的。
能力和運氣特別好的,考公務(wù)員進(jìn)外交部,“但并不是進(jìn)了外交部就能像張蕾那樣成為領(lǐng)導(dǎo)人的貼身翻譯,公務(wù)員已經(jīng)夠難考了,而要進(jìn)外交部的翻譯室,還需經(jīng)過魔鬼式的‘觀察培訓(xùn)’,只有不到4%被最終錄用?!?/span>